• Categoría de la entrada:Corán
  • Tiempo de lectura:9 minutos de lectura

Exordio CS

La que abre BZ

La apertura CA

La Sura que abre el libro MN

El prefacio BMH

La abridora CN

La apertura AI

La apertura AP

Fatiha MA


1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

bismi l-lāhi r-raḥmāni r-raḥīmi

En nombre de Dios, el Misericordioso, el Misericordiosísimo

¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! CS

En el nombre de Al.lah, el Clementísimo, el Misericordiosísimo. BZ

En el nombre de Dios, graciabilísimo, misericordioso. CA

En el nombre de Allah, el Misericordioso, el Compasivo. MN

En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso. BMH

¡En el nombre de Alá, el Piadoso, el Apiadable! CN

(Empiezo) con el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso. AI

En el nombre de Dios, el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia: AP

En el nombre de Allah piadoso de piedad. MA

 

2

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

al-ḥamdu lil-lāhi rab-bil ’ālamīna

La alabanza a Dios, Señor de los mundos

Alabado sea Alá, Señor del universo, CS

La alabanza es para Dios, Señor de los mundos, BZ

Alabado sea Dios, creador del universo, CA

Las alabanzas a Allah, Señor de los mundos. MN

Alabado sea Dios, Señor de los mundos. BMH

La loanza a Alá, señor de los mundos. CN

¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación!, AI

TODA ALABANZA pertenece sólo a Dios, el Sustentador de todos los mundos, AP

Las loores son ad Allah, Sennor de todas las cosas, MA

 

3

ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

ar-rahmāni r-rahīmi

El Misericordioso, el Misericordiosísimo

el Compasivo, el Misericordioso, CS

el Clementísimo con toda la Creación, el Misericordiosísimo con los creyentes, BZ

Graciabilísimo, misericordiosísimo; CA

El Misericordioso, el Compasivo. MN

El Clemente, el Misericordioso. BMH

El Piadoso, el Apiadable. CN

el Clemente, el Misericordioso, AI

el Más Misericordioso, el Dispensador de Gracia, AP

Piadoso de piedad, MA

 

4

مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ

māliki yaumi d-dīni

Rey del Día de la Religión

Dueño del día del Juicio, CS

Soberano del Día de la Recompensa. BZ

¡Soberano en el día del juicio! CA

Rey del Día de la Retribución. MN

Dueño del día del Juicio. BMH

Rey en el día del Juicio. CN

Soberano del Día del Juicio Final. AI

¡Señor del Día del Juicio! AP

Rey del Día del Judiçio. MA

 

5

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

iīāka na’budu wa iīāka nasta’īnu

Solo a Ti adoramos y solo a Ti pedimos ayuda

A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. CS

Solamente a Ti adoramos y solamente a Ti pedimos ayuda. BZ

¡Solo a ti adoramos y de ti imploramos ayuda! CA

Sólo a Ti te adoramos, sólo en Ti buscamos ayuda. MN

Solo a Ti servimos, y solo a Ti nos encomendamos. BMH

A Ti adoramos; de Ti imploramos ayuda. CN

Solo a Ti adoramos y solo a Ti pedimos ayuda. AI

A Ti sólo adoramos; sólo en Ti buscamos ayuda. AP

A Tú adoramos y a Tú demandamos ayuda. MA

 

6

ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

ihdinā ṣ-ṣirāṫa l-mustaqīma

Guíanos por la senda recta

Dirígenos por la vía recta, CS

Guíanos al camino recto, BZ

 Indícanos el sendero recto; CA

Guíanos por el camino recto, MN

Condúcenos por el recto sendero, BMH

Guíanos al camino, el enderezado. CN

Guíanos por el camino recto, AI

¡Guíanos por el camino recto AP

Guíanos a la carrera dreçada, MA

 

7

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

sirāṭa l-laḏīna an’amta ‘alaīhīm gaīri l-magḍūbi ‘alaīhim wa lā ḍ-ḍãl-līna

Senda de los que has agraciado, no la de aquellos sobre los que ha caído la ira, ni la de los extraviados

la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. CS

el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados. BZ

El sendero de quienes agraciaste, no el de los execrados ni el de los extraviados. CA

el camino de los que has favorecido, no el de los que son motivo de ira ni el de los extraviados. MN

por el de aquellos a quienes has agraciado, no por el de los execrados ni el de los que andan descarriados. BMH

Camino de quienes agraciaste sobre ellos. No de los que Tú [eres] el airado sobre ellos, y no de los extraviados. CN

el camino de quienes has agraciado, no el de quienes han incurrido en Tu ira ni el de quienes se han extraviado (a pesar de conocer la verdad). AI

el camino de aquellos sobre los que has derramado Tus bendiciones, no el de aquellos que han sido condenados [por Ti], ni el de aquellos que andan extraviados! AP

a la carrera de aquellos que hiziste graçia sobrellos, no de los que te enojaste sobrellos, que son los judíos, ni de los yerrados, que son los cristianos. MA

 


Traducciones de:

Julio Cortés Soroa (1980) (CS)

Raúl González Bórnez (2008) (BZ)

Rafael Castellanos y Ahmed Abboud (1952) (CA)

Abdel Ghani Melara Navío (2019) (MN)

Bahiŷe Mulla Ḥuech (Madrid, 2013) (BMH)

Rafael Cansinos Assens (Madrid, 1951) (CN)

Fundacion Al Muntada Al Islami (Riad, 2013) (AI)

Abdurrasak Pérez (Córdoba, 2001) (AP)

Morisco anónimo (Barcelona, 2001 [1606]) (MA)